Open Access
Subscription or Fee Access
Sfide e paradossi del romanzo auto-tradotto
Abstract
L’auto-traduzione, ovvero la traduzione di un’opera in un’altra lingua da parte dell’autore stesso, è un fenomeno complesso e variegato che riguarda un numero crescente di lavori. Questo saggio prende in esame tre testi cardine del Novecento triestino-giuliano, Quaderno d’Israele di Giorgio Voghera, Materada di Fulvio Tomizza e Il sussurro della grande voce di Giorgio Pressburger e ne analizza alcuni aspetti significativi. Tra di essi emergono l’ambiguità linguistica tipica della narrazione mistilingue, come pure la noncorrispondenza esistente fra l’idioma del testo e quello usato dai personaggi. L’insieme di questi meccanismi porta a riconsiderare le sfide alle quali è sottoposta l’opera autotradotta, che proprio nel paradosso sembra valorizzare al meglio il suo potenziale.
Full Text:
PDF (Italiano)Refbacks
- There are currently no refbacks.
Spunti e Ricerche. Rivista d'italianistica.
ISSN (Print): 0816-5432.
ISSN (Electronic): 2200-8942.